Bokstavera? ¿Deletrear? Hur gör man? Ofta går det bra att bokstavera med alfabetet men det är bra att känna till motsvarigheterna till Adam, Bertil och Cesar. Förutom orden i den översta listan finns det flera olika variationer man kan använda. I Mexiko är det t.ex. vanligt att man använder ord som liknar dem som används i engelskan.
Antonio, Barcelona, Carmen, Chocolate, Dolores, Enrique, Francia, Gerona, Historia, Inés, José, Kilo, Lorenzo, Llobregat, Madrid, Navarra, Ñoño, Oviedo, París, Querido, Ramón, Sábado, Tarragona, Ulises, Valencia, Washington, Xiquena, Yegua, Zaragoza
Alfa, Bravo, Coca, Delta, Eco, Foxtrot, Golfo, Hotel, Julieta, Kilo, Lima, Metro, Néctar, Óscar, Papa, Quebec, Romeo, Sierra, Tango, Unión, Víctor, Extra, Yanqui, Zulu (exempel på ord som används i Mexiko)
Alpha, Bravo, Charlie, Delta, Echo, Foxtrot, Golf, Hotel, Julliet, Kilo, Lima, Mike, November, Oscar, Papa, Quebec, Romeo, Sierra, Tango, Uniform, Victor, Xray, Yankee, Zulu (engelska)
Borde det inte finnas med något "ch"-ord i den mexikanska, med tanke på att det är den vanligaste bokstaven i de typiskt mexikanska orden? :-)
SvaraRaderachale, chilango, chela, chingar, chulo, chocolate, chiflar, chafa, chava, chocar, chanclas, chance, chiflido, chiflado, chueco etc...
Har du hört låten "Chilangolandia" av Café Tacuba?
Hehe, du glömde chilaquiles. :D
SvaraRaderaJo, det borde det! Du har alldeles rätt. Snodde listan från nätet och upptäckte sedan att den inte var fullständig. Kan vara så att listan innehåller bara orden som skiljer sig från "standard-listan". Därför skrev jag att det var "exempel på ord som används i Mx". En vild gissning är att de använder Chocolate i kakaon hemland, men jag kan inte påstå att jag vet det. :)
Innan resan fick jag tips om att ladda min mp3 med riktig mx-musik bl.a. Café Tacuba, men det blev aldrig av. Ska se om jag kan hitta den. Tack för tipset!
Vilket kul inlägg! Jag använder blandat tjej- och killnamn när jag bokstaverar för det är så trist att bara killarna "räknas".
SvaraRaderaOrd tycker jag är en bra idé: apelsin, banan, choklad...
(det blev visst mat)
Lox, jag blev så ställd en gång när jag skulle avbeställa en tågbiljett på telefon och var tvungen att bokstavera. :/ Det gick inte alls bra kan jag säga, eftersom det var en automat i andra luren! Det var visserligen i Sverige och inte i Mexiko, men jag tänkte att det jag borde ta och lära sig de där orden någon gång.
SvaraRaderaFör mig spelar det inte så stor roll vad det är för ord bara de är lätta att komma ihåg. Det var några tjejnamn med i alla fall. ;)
En annan roligt sak, som är lite ovant att höra som svensk är "V de vaca" och "B de burro" (fast båda låter som B). Vet ni om man säger så i andra länder än Mexiko?
SvaraRaderaJa, det var lustigt. Man kan ju skilja bokstäverna åt när man säger [ube] respektive [b] men jag har ingen aning om varför man väljer just vaca eller burro... eller hur man säger i andra spansktalande länder. Hoppas att sukha eller någon annan vet!
SvaraRaderaJa, jag har också stött på att man säger "b grande" (b) och "b chico" (v), men det är ju ganska förvirrande eftersom det kan tolkas som det handlar om stor/liten bokstav. Annars är väl b/ube ganska vanligt. Vaca/Burro förutsätter ju att man vet hur det stavas :)
SvaraRaderaI Mexiko är det ju många som faktiskt stavar väldigt dåligt. På grund av deras uttal av spanskan så har de ofta svårt att skilja på y och ll, s/c/z, och just b/v.
För övrigt skulle jag kunna mörda för lite chilaquiles verdes hahah
Ja, men jag tror de flesta kan stava till vaca och burro! Jag jobbade som lärare och det gällde att ha fantasi när man skulle gissa vad eleverna hade försökt skriva. (habeses = a veces tex)
SvaraRaderaJag tror också jag skulle göra nästan vad som helst för lite chilaquiles!
I ren protest använder jag tjejnamn. B som i Berit, I som i Isabelle, J som i Johanna, K som i Karin, S som i Sara och så vidar och så vidare... :) Bertil, Ivar och Johan kan slänga sig i väggen.
SvaraRaderasukha, jag känner igen det där med "grande" och "chico" eller om det var "largo" y "corto". Det har jag hört nån gång.
SvaraRaderaJa, det är jättevanligt att latinamerikaner har svårt med stavningen! Blev så full i skratt, Annelie, när jag såg ditt exempel "habeses" för det är precis så Marcelito, mitt fadderbarn, skriver. Då brukar jag uttala ordet tyst för mig själv för att komma på vad det betyder. Jag har tänkt att det blir bättre när han blir äldre (han är 12 år) men ibland undrar jag, eftersom så många vuxna stavar jättetokigt också. Speciellt c, z och s är svåra för honom pga uttalet.
Johanna, jag tycker att vi inför "J som i Johanna" omedelbums! Inga protester accepteras, speciellt inte från manliga Blogger-medlemmar. ;D
hahah skulle jag ta åt mig nu? Jag kör gärna på J som i Johanna (Johan ingår ju där lite indirekt!) :-P
SvaraRaderaI El Salvador finns en buss som går till "Saragosa" :)
Sukha: Neeej, vad menar du? Förstår inte alls. (en broma)
SvaraRaderaSaragosa lät ju gulligt, speciellt på svenska.
En del av förklaringen till den dåliga stavningen är nog förhållandet till att läsa. Här läser en stor del av befolkningen regelbundet tidningar och romaner. Det var väldigt få som gjorde det i Mexiko. (Bibeln undantaget.) Jag tror att de flesta aldrig utvecklar sin språkkänsla. Ortografin verkar dock ha en framträfande plats i mexikaners medvetande, även om de inte har koll på den!
SvaraRaderaDet ligger mycket i det du säger, men jag blev ändå förvånad över att så pass många "vanliga människor" köpte morgontidningen (i Mx alltså). La Jornada var ofta slut om jag inte var tidigt ute, men det kanske har andra orsaker.
SvaraRaderaJag har hört "B de Burro" i Spanien ocksâ, men oftast säger vi "B de Barcelona" och använder städer när vi bokstaverar Avila, Barcelona, Cáceres...
SvaraRaderaHär i Spanien, särskilt i Andalusien och speciellt i Malaga stavar folk hemskt dâligt. h, b, v,c och z är jättesvârt, och även här berör det pâ att de inte läser och skriver sâ ofta.
Anna, jag undrar lite över hur det är med spanjorernas läsvanor. Vore kul om du skrev ett inlägg om det vid tillfälle. Jag har ändå intrycket (kanske bara fördomar, jag har ju inte sett så mycket av vare sig Spanien eller LA) att de läser mer än vad man gör generellt i Latinamerika. Där är det inte så lätt att hitta riktiga bokhandlar, förutom i större städer.
SvaraRaderaNu måste jag komma in och protestera lite! Om stavning: det är en klassfråga både i Spanien och i LA (och i Sverige!). Förresten har ni läst något skrivet av en svensk 12-åring? Det är klart det hänger ihop med läsning! Ju mer man läser desto mer präntar sig ordbilden i hjärnan, vilket är speciellt viktigt för ljud som kan stavas lika. En spanjor HÖR skillnad mellan "casa" och "caza", latinamerikaner (en en del spanjorer för den delen också) hör inte den skillnaden. Ingen hör skillnad mellan "v" och "b" för den finns inte i modern spanska.
SvaraRaderaOm bokstavering: I Spanien har jag hört att man ibland använder stadsnamn, men det vanligaste är att man bara säger bokstavsnamnet och blir det missförstånd säger man "a de ..." hittar på något "on the fly" s.a.s.
Det vanligaste är att man måste göra skillnad på "v" och "b" då är som påpekats vaca/burro ett bra par. Annars har bokstäverna sina officiella namn:
u-ve/be
v-corta/b-larga
v-chica/b-grande
OBS! Femenina!! Det heter "la v corta", aldrig "corto"!
En spansktalande skulle aldrig tänka på "B" om någon sa "b grande", då stor bokstav heter "mayúscula" och inget annat. Dock skulle man kunna tänka sig, att om man aldrig hört begreppet "b grande", att man tänker på en bokstav av stora mått ;-)
Jag gillar din blogg pumans dotter, men jag tycker ibland att du verkar tolka som kultur saker som jag tycker är ekonomi och politik.
Chau!
Suedacan
Tack för dina synpunkter Suedacan! Roligt att du gillar min blogg.
SvaraRaderaAtt en spanjor hör skillnad mellan casa och caza (förutom Andalusien etc.) medan en latinamerikan inte gör det eller att det inte hörs någon skillnad mellan /v/ och /b/ - det var precis det som kom fram i kommentarerna. Det är också ganska naturligt att det kan vara besvärligt att veta hur man ska skriva /s/ dvs. om det ska vara s, c eller z pga uttalet som jag skrev.
Ja, jag har sett hur svenska 12-åringar skriver och det är väldigt individuellt, precis som i Spanien eller i LA. Jag gjorde ingen jämförelse med svenska barn när jag nämnde mitt fadderbarn. Marcelo är en intelligent och flitig elev men han lever under helt andra förhållanden än barn här hemma och har pga många olika anledningar (som jag inte vill gå in på här) inte samma förutsättningar att ta till sig kunskap.
Jag vet förstås att letra är ett feminint ord. Det var en lapsus från min sida. Lätt hänt när man blandar språk så här. :)
Det är visserligen en annan diskussion, men jag undrar vad du menar med att "jag verkar tolka som kultur saker som du tycker är ekonomi och politik". Kan du ge något exempel på det?
Esto sería todo por hoy. ¡Qué te vaya bien!
P.S. Jag skulle uppskatta om du skrev med bloggadress eller namn i stället för att skriva anonymt.
Hej Pumans dotter!
SvaraRaderaOm kommentaren kultur/ekonomi måste jag erkänna att jag blandade ihop flera bloggar, kom på när jag gick och la mig att det inte var din blogg som gett mig den känslan. Jag läser bloggar när jag får en stund över (inte så ofta) och då många i en stött. Jag gillar att läsa när unga engagerade icke-latinamerikaner skriver om LA, och då blir det svårt att hålla redan på skribenterna. Sorry!
Jag har ingen blogg, jag är en bloggläsare! Jag hoppas det går bra att kommentera i alla fall.
Jag vet inte var du varit i LA men det bästa bokhandlar (jaja, jag vet det heter "boklådor" men jag har ingen känsla för det ordet) jag varit i har varit i LA, dock bara stora städer ;-) Men böcker är mycket billigare i Spanien. Billigare än i Sverige många gånger.
Jag såg att du gillar Galeano, då skulle jag rekommndera "Días y noches de amor y de guerra" en "bloggaktig" bok, skulle man kunna säga. Det är små berättelser om vardagen under "det smutsiga kriget".
Glömde skriva på...
SvaraRaderaSjälvklart är du välkommen att kommentera även om du inte bloggar själv, men jag föredrar att veta vilka jag "pratar" med. :)
SvaraRaderaJag har rest runt i ett par länder i Sydamerika och så gott som hela Centralamerika, Kuba och södra delen av Mexiko. Precis som du skriver så är böcker rätt billiga i Spanien och även i LA (när du väl hittar dem) för våra svenska plånböcker, men med lokala latinamerikanska löner är de nog inte det första man prioriterar.
Galeano är en av mina absoluta favoriter! Jag har läst "Patas arriba", "Las venas abiertas de América Latina", "El fútbol a sol y sombra" och "Ser como ellos y otros artículos". Han har skrivit några böcker till som jag inte har hunnit läsa ännu. Tack så mycket för ditt tips!
Jag kom att tänka på Suiedacans inlägg om att det är en klassfråga Mexiko, såväl som Spanien och Sverige med nivå på läsande och skrivande. '
SvaraRaderaDet håller jag med om, även om det inte nödvändigtvis är de översta mexikanska klasserna som skriver bäst. Deras intellekt verkar påfallande ofta ha fallit offer för deras pengar och sugs ner i en olycklig spiral av amerikanska restaurangkedjor, valet parking och halvkassa privatuniversitet där lärarna leker jultomte med betygen. Däremot den "lägre medelklassen" (väl medveten om att det är en problemeatisk klasifiering)i brist på pengar lägger hela sin identitet i just sitt intellekt och kan när som helst ge dig en spontanföreläsning av Octavio Paz berättarteknik.
I örigt tycker jag mig skönja viss antiintellektualism även i Spanien med en tendens att okritisk svälja uppenbara vandringssägner och en fallenhet att motivera varje rituell dårskap med att "man" gör så.