Visar inlägg med etikett Dagens ord. Visa alla inlägg
Visar inlägg med etikett Dagens ord. Visa alla inlägg

25 november 2008

Dagens ord

Det var länge sedan jag postade Dagens ord men nu när jag frågade om innehållet i pannkaksrullen kom jag på att det är ett bra ord för ett inlägg i serien med spanska ord. Dagens ord är alltså MANJAR, även kallad dulce de leche, som är ett populärt tillbehör på det chilenska/argentinska efterrättsbordet. Jag vet inte riktigt vad det kallas på svenska men kolasås ligger rätt nära sanningen. Det är mycket lätt att göra manjar själv: köp en burk med kondenserad mjölk, koka i en kastrull på svag värme i några timmar (i burken alltså; den ska vara under vattenytan hela tiden) och låt kallna. Du har en perfekt fyllning till tårtor, sås till glass eller fruktsallad... kan användas till det mesta enligt många. Men varningens ord är på sin plats: ta inte så mycket om du inte gillar sött för den är sliskig!

23 juli 2007

Dagens ord

är inte ett ord utan en bokstav, la U. Eftersom bokstav heter la letra på spanska, får bokstaven en feminin artikel, därav la ~. La U betyder också universitet i vardagligt språk framför allt i Centralamerika.

När man läser språk är det lättare att lära sig glosor om man kan associera dem till något välbekant eller roligt. Min minneshjälp till att komma ihåg vilken artikel bokstäverna ska ha var den här lilla sången, som säger: en åsna som du som inte förstår nånting (inte ens känner igen bokstaven u).

Borriquito como tú, que no sabe ni la u,
borriquito como tú, yo sé más que tú...

En sak till som är lite speciell i spanskan är hur bokstaven O ibland ändras till U (och bokstaven I ändras till E). De spanskspråkiga uttalar inte två vokaler, O eller I, efter varandra - två av samma sort alltså. Nästan alltid, det finns undantagsfall. Man utgår ifrån hur orden uttalas så det kan vara ett ord som börjar på ett stumt H. Har man ordet O, som betyder eller, framför ett ord som uttalas med O (eller stumt H+O) i början ändras bokstaven O till U. Man kan alltså inte säga plata o oro (silver eller guld) utan det heter plata u oro eller oficina u hogar (kontor eller hem).

18 juni 2007

Dagens ord

är TOPE och betyder många olika saker som t.ex. gräns eller dörrstopp, eller som fecha tope = deadline. I Ecuador använder man pluralformen som en hälsningsfras, alltså ¡Topes! i stället för ¡Chau! = Hej då! Anledningen till att jag tar upp det här ordet är att det betyder farthinder på mexikansk spanska. Jag såg massor med skyltar vid vägarna i Mexiko, där det stod TOPE, en del med bara texten och andra med bild som nedan.

Det finns inget annat land som jag har besökt (och de är drygt 20 vid det här laget) som har lika många farthinder som Mexiko. Åndå... eller kanske på grund av det... är farten och körstilen inte alls lika hysterisk som i många andra latinamerikanska länder. Inte ens i Mexico City där trafiken är kaotisk.

Bilden är från Tulum 2006.


15 maj 2007

Dagens ord

Nu har jag inte skrivit Dagens ord på så länge att jag får snart döpa om det till Månadens ord eller Årets ord. Hursomhelst, Anna blev alldeles fnittrig när hon hörde ordet CUCURUCHO som betyder strut på svenska. Själv associerar jag till nånting alldeles speciellt, dvs. kubanskt godis. Cucurucho är nämligen riven kokos blandad med honung och fruktbitar i en strut gjord av bananblad. Det är en riktig delikatess (gott men sött och mäktigt) som säljs på gatorna i Baracoa, staden jag skrev om för ett tag sedan. När vi ändå är inne på sötsaker kan jag berätta att kubaner älskar glass. De verkar vara riktiga gottegrisar. Det finns en välkänd och populär kedja med glassbarer som heter Coppelia bl.a. i Santiago de Cuba, men ärligt talat var jag inte så imponerad av deras glass. Däremot åt jag en helt underbar glassportion med massor med frukt på ett litet café i Trinidad. Vad den heter? Neej, jag kommer inte ihåg, men den låg på en innergård. Inget vidare tips men i bästa fall kanske det går att fråga sig fram.

10 november 2006

Dagens ord

är COCO som betyder kokos/-nöt, men är också ett slangord för huvud eller skalle med andra ord. Ordet förekommer i uttrycket comerse el coco, direkt översatt att äta upp sin skalle, som betyder att oroa sig eller fundera för mycket. Ser un coco är samma sak som att vara jätteful.

Kokos är en mycket vanlig ingrediens i karibisk matlagning, men växten har många andra användningsområden också. Palmens stam används som virke, bladen till att laga mat i, att täcka tak med eller att göra korgar av. Skalen blir ofta skålar och kärl, fruktfibrer tillverkar man rep av. I Tela på Honduras karibiska kust går många garífuna-kvinnor på stranden och gör rastaflätor eller säljer pan de coco, kokosbröd, som är supergott och saftigt. Kubanerna älskar sin kokosglass (all annan glass också för den delen) och många tycker att kokos och ananas en ypperlig kombination i en piña colada.
"Dess upphovsman var bartendern på Hotel Caribe Hilton i Puerto Rico, Ricardo Garcia. Drinken kom till som en nödlösning; den vanliga välkomstdrinken som serverades på hotellet, Coco-Loco, gjordes på kokossaft, rom och kokosgrädde och serverades i en kokosnöt. Men plötsligt strejkade kokosnötsplockarna och man stod utan nötter. Då fann Garcia ett stort lager ananasfrukter och använde istället dessa som drinkens behållare."
P.S. Recept på pan de coco på engelska.

30 oktober 2006

Dagens ord

"Indicó que se debe investigar quienes son los responsables de los homicidios y proceder en consecuencia, al subrayar que "no es posible que en un Estado de derecho haya grupos armados que se pueden pasear impunemente y disparen a mansalva a las personas". El ombudsman capitalino planteó que el Estado debe garantizar a la sociedad el derecho a la seguridad sin eludir esa obligación y reiteró que es inadmisible la impunidad..."

Och dagens ord är... det tänkte jag du kunde lista ut själv. Inte så svårt även om du inte kan spanska. Jag "ramlade över" ordet när jag läste om händelserna i Oaxaca i La Jornada. Diccionario Panhispánico de Dudas förklarar ordet på följande sätt: "alto funcionario público encargado de proteger los derechos fundamentales de los ciudadanos ante los poderes públicos", alltså ungefär "hög tjänsteman som är ansvarig för att säkra medborgarnas grundläggande rättigheter inför myndigheterna". Enligt DPD ska ordet ersättas med egna översättningar för varje spansktalande land, som t.ex. defensor del pueblo (folkets försvarare) i Spanien eller defensor de los derechos humanos (försvarare av mänskliga rättigheter) i flertalet sydamerikanska länder.

Detta svenska låneord finns också i engelskan. Du kan läsa mer om det här.

23 oktober 2006

Dagens ord

är PAZ som betyder bland annat fred och ro.
Det härstammar från latinets pax och finns i alla romanska språk. Ordet fanns i kastilianskan redan på 1100-talet i hjältedikten El Cantar del mío Cid. Paz används som både för- och efternamn. Paz Vega är en populär aktris (Spanglish, Tala med henne) och författaren med förnamnet Octavio fick Nobels litteraturpris 1990.

16 oktober 2006

Dagens ord

är PUENTE som betyder både bro och klämdag. Att vara ledig en vardag mellan två helgdagar heter alltså hacer puente, "att göra en bro". Om man sätter en spansk eller engelsk ändelse efter ordet får man puentismo eller puenting och det är en aktivitet jag inte har några planer på att ägna mig åt. Vad jag vet har vi inget ord för det i svenskan utan använder engelskans bungy jump.

10 oktober 2006

Dagens ord

är REMESA och betyder försändelse. Termen syftar bl. a. på överföring av pengar som utvandrade medborgare skickar till sina familjer i hemlandet. Den här inkomsten är livsviktig för många på ett individuellt plan men utgör också en betydande del av många latinamerikanska länders ekonomi, framför allt i Centralamerika. I Nicaragua och El Salvador motsvarar intäkterna närmare 15% av landets bruttonationalprodukt. Enligt statistik från Interamerikanska Utvecklingsbanken (IDB, på engelska) uppgick summan av remesas till 55 000 000 000 USD år 2005, vilket är nästan en fördubbling på tre år. Länder som tog emot mest pengar var Mexiko, Brasilien, Colombia och El Salvador.

2 oktober 2006

Dagens ord

eller snarare tecken är @ som används i mejladresser och heter ARROBA på spanska. Ordet kommer från arabiskans rub och är ett gammalt mått som fortfarande används när man handlar med apelsiner i grossisthandeln i Valencia eller med kött i Brasilien. I vissa delar av Spanien talar man än idag om arroba de vino eller arroba de aceite.

I spanskan använder man maskulin eller feminin form av ett ord, t.ex. vänner, om minst en av personerna är manlig. Har du tio kompisar och en av dem är kille heter de amigos. Skulle alla vara tjejer heter de amigas. Nuförtiden har det blivit allt vanligare att använda arroba-tecknet i stället för maskulin form, dvs. l@s amig@s eller l@s niñ@s. Detta bruk är dock inte godkänt av la RAE (Real Academia Española).

Kärt barn sägs ha många namn och det stämmer ju när det gäller @-tecknet. På svenska kallas det både snabel-a och kanelbulle, men jag har inte hört några andra namn än orejilla på spanska. Så illa ställt kan det väl ändå inte vara med den spanska/latinska fantasin?

25 september 2006

Dagens ord

är inte ett ord utan flera.
Hur många ord för bönor finns det egentligen i spanskan?

frijoles, judías, frejoles, alubias, habas, porotos, chiricanos, habichuelas, caraotas...
och sen finns det ju förstås gachís, muchachas och pebetas, men det är en annan historia...

18 september 2006

Dagens ord

är la TILDE som betyder accent eller avser tecknen ovanför bokstäverna ñ och ü (+ de skandinaviska bokstäverna å, ä och ö som inte finns i spanskan). Tecknet används till att särskilja ord från varandra som till exempel mellan el och él (det första är en artikel och det senare en personlig pronomen), markera betoning när uttalet avviker från reglerna eller som la diéresis, los dos puntos, modifiera uttalet. Ett bra exempel på det är ordet nicaragüense. Utan tilde skulle diftongen ue uttalas [e]. Tilde kommer från latinets titulus för artikel eller titel, men betyder också fläck eller bagatell.

11 september 2006

Dagens ord

är CHILANGO som betyder en person som är född i México City eller där omkring, en mexikansk nollåtta kan man säga eftersom det finns en något nedsättande nyans i ordet. Området där chilangos bor kallas Chilangolandia. Som bekant har kärt barn många namn, så även chilangos, som också kallas för defectuosos (efter D.F. eller Distrito Federal). Ingen vidare respekt där inte! Enligt Academia mexicana de la lengua kommer ordet antingen från mayas xilaan för krulligt hår, xilah för att burra upp fjädrarna eller från xil för leguantaggar.


Sukhas förtydligande i kommentaren: Chilango är någon som flyttat in till Mexiko City, inte de som är födda där. Det är lite därför som det är nedsättande eftersom los defeños, alltså de som anser sig vara ursprungligen därifrån gärna skyller alla stadens problem på de miljontals inflyttade. :)En defectuoso däremot kan vara likväl en chilango som en defeño.

Min källa är lite otydlig här: I början av 1900-talet avsåg chilango en person som flyttade till Mexiko City och senare började termen användas även om deras barn.

4 september 2006

Dagens ord

är AGRINGARSE som betyder att bli som en gringo/-a, det vill säga att ta efter nordamerikanska vanor. Ordet används speciellt i Mexiko. Man använder också adjektivet agringado/-a som t.ex. hablar en un español agringado = tala amerikaniserad spanska. Ordet gringo som betyder yanqui, engelsktalande nordamerikan (speciellt i Mexiko) eller blond utlänning sägs komma från "green go home" och syfta på färgen på den nordamerikanska uniformen (kriget 1845-1847), men det stämmer inte eftersom den var blå. Soldaterna sjöng "green go the lilas" och det kan också vara ursprunget. Enligt en tredje teori är det en förvanskning av ordet griego dvs språk man inte förstår.

28 augusti 2006

Dagens ord

är CHINGADA. Som nordbo ryggar åtminstone jag tillbaka när jag hör mexikanarnas mustiga språkbruk och har lite svårt att vänja mig vid alla svordomar. Chingada, ett vulgärt ord även för de lokala, är bland de värre och används i talesätt som a la chingada (åt helvete), como la chingada eller de la chingada (mycket dålig, urusel) och quedar en la quinta chingada (att vara mycket långt borta, "ute i bushen"). Använd inte det, om du inte vill bli ordentligt osams med någon eller göra ett riktigt dåligt intryck. ¡Hasta la próxima!

21 augusti 2006

Dagens ord

den här gången är COMPA. Det är en förkortning av ordet compadre som egentligen betyder gudfar. Compa eller dess diminutivform compita används i betydelsen kompis eller god vän och ordet kan ersättas med amigo eller cuate. På Kuba och i Dominikanska Republiken används formen compay eller compai.

14 augusti 2006

Dagens ord

är ÓRALE. Det är ett typiskt mexikanskt ord och används mycket flitigt. Órale betyder kom igen, vi säger så eller OK. Ordet används också för att övertyga någon, bekräfta att man har förstått eller håller med om det man har hört eller för att uttrycka stor förvåning.