Har tittat in som hastigast, men det verkar som om man ska sitta pâ deras kontor? För mig hade det varit lättare via mail :-) Ska läsa igenom lite nogrannare i kväll.
Anna, man behöver inte alls sitta på deras kontor. Det gör inte jag heller utan jag sköter det hemifrån. När jag översätter går det till så att jag får hem brevkopior (som inte behöver returneras) och sedan skickar jag översättningarna till Plan via e-post. Jag bestämmer själv hur många brev jag översätter på 14 dagar och det ska vara minst 3 stycken. Jag har valt 5 för det tar längre tid än man tror. Breven är olika långa från några rader till två A4 sidor. Det brukar vara en bra blandning.
Plan har jobbat ett tag på att fixa en sk. översättningsplattform för att man ska kunna sköta hela proceduren via datorn, men jag vet inte alls hur långt de har kommit med det.
Hade jag kunnat spanska hade jag gärna översatt. När jag jobbade på Plan, så brukade jag översätta till engelska när jag inte hade något annat att göra. Och jag träffade vissa volontärer som kom dit och hjälpte till, det var kul, så mycket olika sorters människor med massa språkkunskaper...
Just det, du hade ju jobbat där ett halvår eller hur var det? Det är säkert en rolig miljö att jobba i. Man har kontakt med många olika människor från olika länder, lite beroende vad man har för arbetsuppgifter förstås. Det braiga med översättningsarbete är att man kan sköta det hemifrån och det behöver inte ta så lång tid. Man väljer ju själv hur mycket man vill göra.
Det var bara två månader. Jag praktiserade på deras informationsavdelning under mina journalistikstudier i Uppsala. Nu hade jag inte överdrivet mycket att göra, men jag märkte vilken otroligt bra organisation det är och vilka underbara människor som jobbar där! Ja, det är jättebra att man kan jobba hemifrån. Och kul att hålla igång språket också.
Har tittat in som hastigast, men det verkar som om man ska sitta pâ deras kontor? För mig hade det varit lättare via mail :-)
SvaraRaderaSka läsa igenom lite nogrannare i kväll.
Anna, man behöver inte alls sitta på deras kontor. Det gör inte jag heller utan jag sköter det hemifrån. När jag översätter går det till så att jag får hem brevkopior (som inte behöver returneras) och sedan skickar jag översättningarna till Plan via e-post. Jag bestämmer själv hur många brev jag översätter på 14 dagar och det ska vara minst 3 stycken. Jag har valt 5 för det tar längre tid än man tror. Breven är olika långa från några rader till två A4 sidor. Det brukar vara en bra blandning.
SvaraRaderaPlan har jobbat ett tag på att fixa en sk. översättningsplattform för att man ska kunna sköta hela proceduren via datorn, men jag vet inte alls hur långt de har kommit med det.
Hade jag kunnat spanska hade jag gärna översatt. När jag jobbade på Plan, så brukade jag översätta till engelska när jag inte hade något annat att göra. Och jag träffade vissa volontärer som kom dit och hjälpte till, det var kul, så mycket olika sorters människor med massa språkkunskaper...
SvaraRaderaJust det, du hade ju jobbat där ett halvår eller hur var det? Det är säkert en rolig miljö att jobba i. Man har kontakt med många olika människor från olika länder, lite beroende vad man har för arbetsuppgifter förstås. Det braiga med översättningsarbete är att man kan sköta det hemifrån och det behöver inte ta så lång tid. Man väljer ju själv hur mycket man vill göra.
SvaraRaderaDet var bara två månader. Jag praktiserade på deras informationsavdelning under mina journalistikstudier i Uppsala. Nu hade jag inte överdrivet mycket att göra, men jag märkte vilken otroligt bra organisation det är och vilka underbara människor som jobbar där!
SvaraRaderaJa, det är jättebra att man kan jobba hemifrån. Och kul att hålla igång språket också.
Susanne, jag förstår dig, men det vore ett bra sätt att hålla spanskan vid liv, eller hur? ;)
SvaraRaderaUndervisa i spanska låter kul! Är det på högstadiet eller?
SvaraRadera