12 augusti 2006

Tänk att man måste ända till Mexiko

för att få veta att Henning Mankell har kommit ut med en ny bok (nyutgåva av Innan frosten på spanska alltså). Döm om min förvåning när jag satt på parkbänken i Taxco bläddrandes i La Jornada och fick syn på ett bekant namn på bladet (notisen här nedan). Oj, skriver de om honom här... och jag som inte har läst en enda av hans böcker. Det är ju pinsamt! Nu måste jag bara täppa till den där luckan i allmänbildningen. Jag har ju en eller två av hans deckare i bokhyllan hemma. Han har skrivit till novellsamlingen som Plan International gav ut till förmån för Världens barn också har jag för mig.

El debut de Linda Wallander
Uno de los autores favoritos dentro del género policíaco es el sueco Henning Mankell, con su personaje del detective Kurt Wallander. En esta nueva entrega de la saga se une su hija Linda, quien tendrá como debut en el departamento de policía la misteriosa desaparición de su amiga Anna, quien tal vez esté relacionada con la muerte de los seguidores de la secta liderada por Jim Jones, suceso ocurrido en 1978. A la par de la búsqueda de respuestas, Linda y su padre tendrán que limar viejas asperezas que bien podrían llevarlos al rompimiento familiar, que ya de por sí parece inevitable.


Antes de que hiele, Henning Mankell. Tusquets Editores, 471 pp, precio de lista 280 pesos.

7 kommentarer:

  1. Men, den här boken är inte ny i Sverige. Det är ju "Innan frosten", som jag läste för flera år sedan.

    Mankell är förresten översatt även till italienska. Italienska vänner blev när de läste Mankells böcker förundrade över att man säger du till alla i Sverige.

    SvaraRadera
  2. Hehe, vet du, jag läste faktiskt Henning Mankells Villospâr pâ spanska och det var hur kul som helst... ¨jag hoppade till flera gânger över "konstiga fenomen", som jag nog inte hade reagerat över om jag hade läst den pâ svenska.
    Jag skrev om den nâgon annanstans, om du vill kan jag leta upp det och klistra in i min blogg.
    Henning Mankell är populär här ocksâ.

    SvaraRadera
  3. Jag har klistrat in den i bloggen nu, om du vill läsa.

    SvaraRadera
  4. Susanne: "Det har publicerats en översättning av Mankells... till spanska" kanske jag skulle ha skrivit, men nu stod det inte så i notisen. För mig är alla Mankell-böckerna nya, eftersom jag inte har läst någon av dom! ;D Men det ska det bli ändring på så småningom.

    Anna: Tack, det var gulligt av dig! Ska genast surfa dit och kolla. :)

    SvaraRadera
  5. Jag glömde att kommentera det där med duandet: jag har en känsla av att det har blivit något vanligare att dua okända under de senaste åren, i alla fall i Syd- och Centralamerika. Spanien vet jag inte och Italien har jag ingen uppfattning om alls. Kan inte så mycket italienska heller. Hur upplever ni det?

    SvaraRadera
  6. Skrev ett blogginlägg i ämnet för ett år sedan (4/8 -05).

    I Italien håller man hårt på niandet och vad jag vet har det inte luckrats upp.

    SvaraRadera
  7. Tack för titten, Susanne! :)
    Som tur är blir man oftast förlåten om man inte kan språket. Jag brukar ta det säkra för det osäkra och nia och duar bara om den jag pratar med är väldigt mycket yngre än jag själv. Överhuvudtaget gäller det ju att vara medveten om sina egna fördomar och ha ett öppet sinne när man möter människor från andra kulturer. God vilja kommer man långt med.

    SvaraRadera