2 oktober 2006

Dagens ord

eller snarare tecken är @ som används i mejladresser och heter ARROBA på spanska. Ordet kommer från arabiskans rub och är ett gammalt mått som fortfarande används när man handlar med apelsiner i grossisthandeln i Valencia eller med kött i Brasilien. I vissa delar av Spanien talar man än idag om arroba de vino eller arroba de aceite.

I spanskan använder man maskulin eller feminin form av ett ord, t.ex. vänner, om minst en av personerna är manlig. Har du tio kompisar och en av dem är kille heter de amigos. Skulle alla vara tjejer heter de amigas. Nuförtiden har det blivit allt vanligare att använda arroba-tecknet i stället för maskulin form, dvs. l@s amig@s eller l@s niñ@s. Detta bruk är dock inte godkänt av la RAE (Real Academia Española).

Kärt barn sägs ha många namn och det stämmer ju när det gäller @-tecknet. På svenska kallas det både snabel-a och kanelbulle, men jag har inte hört några andra namn än orejilla på spanska. Så illa ställt kan det väl ändå inte vara med den spanska/latinska fantasin?

15 kommentarer:

  1. Och på finska "miukku-maukku"?

    SvaraRadera
  2. Nej, jag har aldrig hört nâgot annat än arroba.
    Svenskarna är bra pâ att komma pâ ord som svärmorsfilter, snorbroms och vuxendagis. Min favorit i Spanien är "matasuegras".

    SvaraRadera
  3. Anna Malaga skulle det vara ;-)

    SvaraRadera
  4. Helena, "miuku" känner jag igen, men är osäker. Bott för länge i Sverige antagligen... Får anlita en säker källa på finsk mark. ;) Jag gillar "keksi" för "cookie" trots att det är en direktöversättning från engelskan.

    Hehe, Anna, jag misstänkte att det var du... men du var supersnabb med uppdateringen! :D Jag tycker att det är jättekul med såna här nya ord! Vuxenvälling och svärmorskista känner jag till, men svärmorsfilter har jag aldrig hört talas om. Inte heller "matasuegras", men det låter farligt. ;D Upplys mig gärna!

    SvaraRadera
  5. Svärmorsfilter är väl när numret som ringer dig syns pâ en display pâ telefonen. Sâ att man kan lâta bli att svara om det är svärmor...

    Matasuegras är en sândär hoprullad grej som rullar ut sig när man blâser i den pâ fester, vad det nu heter pâ svenska....

    SvaraRadera
  6. Ahaa, nummerpresentatör menar du, hehe. Vet inte heller vad den där party-grejen heter, men vet vad du menar. :)

    SvaraRadera
  7. Helena, förresten... Blogger är inte alls samarbetsvillig så jag kan inte klicka mig fram till din blogg från kommentaren här. Antar att du bloggar också och är lite nyfiken. Var har du din blogg?

    SvaraRadera
  8. Tack!! Alltid kul att lära sig något nytt. :-)

    SvaraRadera
  9. Arroba är det enda ord jag har hört. Har också hört att det heter alfa-krull på norska

    SvaraRadera
  10. Tror matasuegras kallas flärp på svenska , åtminstone kallade vi dom det när jag var liten. Fast matasuegra är ju betydligt roligare ord..

    SvaraRadera
  11. Oreja eller orejilla (öra alltså) tycker jag är ett bra ord, men arroba är enklare att säga.

    Nu har jag fått veta att man säger miuku, miukumauku, ät, ättä eller kissanhäntä (kattsvans) på finska.

    Thérèse, flärp låter bra. Jag brukar iofs använda det i många olika sammanhang. För mig är det något "allmänt fladdrigt". :D

    SvaraRadera
  12. Alfaslang har jag hört på svenska, men det var länge sen sist så det dog nog ut.

    SvaraRadera
  13. Kuffen, ja så kan det gå. Darwin kanske hade rätt. Välkommen förresten! :)

    SvaraRadera
  14. kolla:
    http://es.wikipedia.org/wiki/Arroba_(s%C3%ADmbolo)#Otros_nombres_informales

    SvaraRadera
  15. Tack för länken, Suedacan!
    Palmerita låter ju inte så tokigt heller. :)

    SvaraRadera